В соответствии с постановлением от 21 июня 2010 года № 551, дистрибьюторские компании в условиях свободного рынка могут самостоятельно выбирать язык дубляжа или озвучивания, если работы по дублированию или озвучиванию иностранной картины будут выполнены исключительно на территории Украины. А вот титрование на украинском языке не является обязательным. Таким образом, иностранные фильмы, которые демонстрируются на территории Украины, должны быть дублированы, озвучены или субтитрованы на украинском языке.
Такое объяснение распространила пресс-служба Министерства культуры и туризма
В частности, министр сообщил о приостановлении действия приказа Министерства культуры от 18 января 2008 года "О дублировании или озвучивании или субтитровании на государственном языке иностранных фильмов".
Пресс-служба министерства объясняет, что упоминаемый приказ министерства не имел статуса нормативно-правовго акта (то есть, не был зарегистрирован в Министерстве юстиции).
Положения настоящего приказа касались только тех должностных лиц Госслужбы кинематогрфии, которые занимались выдачей прокатных удостоверений.
Дублирование или озвучивание, или субтитрование иностранных фильмов на украинском языке регламентируется действующим законодательством Украины, отмечают в ведомстве.
Это, в частности, закон "О кинематографии": статья 6 ("применение языков в сфере кинематографии осуществляется в соответствии со статьей 10 Конституции Украины") и статья 14 ("иностранные фильмы перед распространением в Украине в обязательном порядке должны быть дублированы или озвучены, или сопровождены субтитрами на государственном языке"), постановление Кабмина № 1315 от 17 августа 1998 года, утвердившее "Положение о государственном удостоверении на право распространения и демонстрирования фильмов".
В апреле 2010 года Министерством культуры и туризма в выполнение ряда поручений Кабинета министров была создана рабочая группа по анализу практики применения норм законодательства относительно дублирования, озвучивания или субтитрования иностранных фильмов.
По результатам работы этой группы был подготовлен проект соответствующего решения правительства, принято постановление Кабмина от 21 июня 2010 года № 551 об изменениях в положение о государственном удостоверении на право распространения и демонстрации фильмов и приостановлено действие приказа Минкульта от 18 января 2008 года.
Согласно постановлению № 551 дистрибьюторские компании в условиях свободного рынка смогут самостоятельно выбирать язык дубляжа или озвучивания, если работы по дублированию или озвучиванию иностранной картины будут выполнены исключительно на территории Украины.
Но при этом иностранный фильм, дублированный или озвученный на любом языке, обязательно должен быть субтитрирован на украинском языке.
То есть, фильмы, на которые выдаются государственные удостоверения на право распространения и демонстрирования, в обязательном порядке должны быть дублированы, озвучены или субтитрованы на украинском языке в соответствии с действующим законодательством.
Источник: TSN.ua
|